jueves, 22 de octubre de 2009

Mil y una letra, mil y una palabra, mil y una noche…



Uno de los libros que siempre me ha fascinado, pero que jamás me he leído entero es éste.

Las Mil y Una Noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla —lit. Mil noches y una noche—; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yak shab ) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval que utiliza la técnica del relato enmarcado . El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa هزارافسانه).
El traductor de estas historias al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX.
La historia principal sobre Scheherazade, hija mayor de un visir que debe enlazar relatos e historias para salvar un día más su vida, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, elaborada con materiales egipcios, se publicó en El Cairo en 1835.

Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro.

Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos.
Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores.

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados.

Es evidente que de un tiempo a esta parte, la forma de escribir, de leer y los intereses personales han cambiado.

Hace unos días, asistí a una conferencia de rebote. La verdad, es que no pensaba ir, no tenía ganas, era como hacer algo obligado, pensé que sería una de esas conferencias aburridas en las que el ponente habla y habla o lee, sin mirarte, sin entonar… vamos, ¡que aburre hasta las moscas! pero…¡me equivoqué!

El ponente era un tal, Daniel Cassany, que resulta ser entre otras muchas cosas profesor titular de Análisis del Discurso en lengua catalana en la Universitat Pompeu Fabra. Como podréis observar, si lees esto, sin interesarte mucho la materia, pues… podemos decir que inicialmente tira un poco para atrás. Al llegar al salón de actos, descubrimos, el verdadero título de la ponencia: “Nativos e Inmigrantes Digitales” título, cuanto menos atractivo y desconcertante.

Cassany , nos explico las diferentes formas de ver y de enseñar lectura y la escritura a lo largo de estos años y de cómo ha ido cambiando todo. Explica que existen dos conceptos más o menos recientes desde que apareció en nuestras vidas el fenómeno internet.

Clasifica a las personas, en Nativos: que son aquellos niños/as que… han nacido bajo la influencia de las nuevas tecnologías a los que denomina, “Niño Digital” aquel que: baja textos, música e imágenes de la red, chatea con sus amigos por la tarde, juega a las videoconsolas durante horas, busca sus dudas en Wikipedia o Google, creció rodeado de pantallas y teclados, se inscribe en redes sociales como My Space y usa memorias USB, DVD o MP4.

Y, en Inmigrantes digitales, jajajaja que somos, los que no nacimos en ese periodo, pero que poco a poco nos vamos metiendo, bien porque nos interesa y nos gusta o bien por otros motivos.

Comentó textos de la red, diferentes tipos de lecturas, de entender las lecturas … y también resaltó alguna anécdota, sobre algunas incoherencias quizás del sistema que debíamos plantearnos.
Concretamente habló de una chica de 19 años con la que él se entrevista a menudo y es objeto de uno de sus estudios e investigaciones. Abandonó los estudios al ser incapaz de aprobar la lengua en segundo de bachillerato, actualmente repite por segunda vez 2º curso en el horario nocturno, en cambio, escribe un diario personal desde los 10 años que hoy alcanza las 110p. , lleva dos Fotologs, uno personal y uno de grupo en el que también gestiona los comentarios, creó, gestiona y anima el foro Neolitera, tiene tres nicks, creados en diferentes épocas, pasa 2 o 3 horas leyendo y escribiendo en la red y participa en diversos foros entre ellos uno de música traduciendo canciones del grupo Tokio Hotel. ¿curioso?

Pues … cosas así existen, la verdad es que resultó muy interesante.

Yo siempre me había definido como una persona a la que no le gustaba leer pero… siempre hay algo. Que no te guste leer lo que a la mayoría de las personas, no es malo, simplemente es diferente, y creo q a veces, me gusta ser diferente.

Hoy por casualidad, me llegó éste video y me encantó, por eso quiero compartirlo con todos los que me leáis y de paso conozcáis una página web que quizás os guste.

¡Muchas gracias!

3 comentarios:

Ego Ruderico dijo...

Increible como esta autora, que debe de tener algo de mágica, hace que nos palpite el corazon... casi tanto como el video de "me gustan las palabras" Y es que... me gustan tus palabras T.A.V. Gracias por concedernoslas. Gracias por tus regalos.

TAV dijo...

¡a mi, también me gustan tus palabras! muchas gracias por dejar tu comentario y sobretodo por leerme.

fdo. TAMARA

joseluis dijo...

Las palabras...
Comunicación, pensamientos, sentimientos, emociones... al desnudo...
Mil y una noches escribiendo, leyendo e imaginando recostado en la almohada de mi cama...

Gracias Tamara, por hacerme soñar con tus palabras.